下载楼
下载楼 > 在霍格沃茨淡定地喝红茶 > 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

《在霍格沃茨淡定地喝红茶》章节目录 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

    睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

    很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

    这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old fu€k mother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fu€k food ”一样,属于半桶水乱来。

    “wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

    把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

    明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
您可以在百度里搜索“在霍格沃茨淡定地喝红茶 下载楼”查找本书最新更新!
下载本书最新的txt电子书请点击:http://www.daxingwx.net/info/204/204677.html
本书手机阅读地址:http://m.daxingwx.net/wapbook-204677-78932507/
为了方便下次阅读,你可以点击"加入书签"记录本次( 章节目录 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题)阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐在霍格沃茨淡定地喝红茶,谢谢您的支持!!